Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Tekst
Skrevet av willy1977
Kildespråk: Nederlansk

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Tittel
How was it..
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Engelsk

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 Mai 2008 15:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 April 2008 02:55

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 April 2008 10:46

Lein
Antall Innlegg: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 April 2008 11:14

Noella
Antall Innlegg: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 April 2008 18:05

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 April 2008 18:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 April 2008 18:45

Lunaeline
Antall Innlegg: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 April 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 April 2008 20:49

saskiaflora
Antall Innlegg: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Mai 2008 15:40

Appeltaart
Antall Innlegg: 14
how was it - what was it like.