Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Text
Înscris de willy1977
Limba sursă: Olandeză

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Titlu
How was it..
Traducerea
Engleză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Engleză

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Mai 2008 15:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2008 02:55

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Aprilie 2008 10:46

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Aprilie 2008 11:14

Noella
Numărul mesajelor scrise: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Aprilie 2008 18:05

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Aprilie 2008 18:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Aprilie 2008 18:45

Lunaeline
Numărul mesajelor scrise: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Aprilie 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Aprilie 2008 20:49

saskiaflora
Numărul mesajelor scrise: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Mai 2008 15:40

Appeltaart
Numărul mesajelor scrise: 14
how was it - what was it like.