Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Englisch - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Text
Übermittelt von willy1977
Herkunftssprache: Niederländisch

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Titel
How was it..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von tristangun
Zielsprache: Englisch

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 1 Mai 2008 15:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 April 2008 02:55

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 April 2008 10:46

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 April 2008 11:14

Noella
Anzahl der Beiträge: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 April 2008 18:05

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 April 2008 18:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 April 2008 18:45

Lunaeline
Anzahl der Beiträge: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 April 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 April 2008 20:49

saskiaflora
Anzahl der Beiträge: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Mai 2008 15:40

Appeltaart
Anzahl der Beiträge: 14
how was it - what was it like.