Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Texte
Proposé par willy1977
Langue de départ: Néerlandais

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Titre
How was it..
Traduction
Anglais

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Anglais

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Mai 2008 15:45





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2008 02:55

AspieBrain
Nombre de messages: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Avril 2008 10:46

Lein
Nombre de messages: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Avril 2008 11:14

Noella
Nombre de messages: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Avril 2008 18:05

Urunghai
Nombre de messages: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Avril 2008 18:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Avril 2008 18:45

Lunaeline
Nombre de messages: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Avril 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Avril 2008 20:49

saskiaflora
Nombre de messages: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Mai 2008 15:40

Appeltaart
Nombre de messages: 14
how was it - what was it like.