Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - kardeÅŸ akıLLı oL derim Sana

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГрецька

Заголовок
kardeş akıLLı oL derim Sana
Текст
Публікацію зроблено ellasevia
Мова оригіналу: Турецька

kardeş akıLLı oL derim Sana

Заголовок
Bro. I'd tell you to behave.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Bro. I'd tell you to behave.
Пояснення стосовно перекладу
bro=brother= friend
behave=be good=be smart
Затверджено lilian canale - 17 Квітня 2008 17:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Квітня 2008 22:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"behave" or "advised" ?
and why is it only "Bro." instate of " brother"?

16 Квітня 2008 23:01

kfeto
Кількість повідомлень: 953
'akilli ol' means 'behave' not 'advised'. it is advice being offered, maybe that confused you?
or you meant 'be advised'? that could be used but 'behave' is closer to the source. either way i included alternatives in remarks


I used bro because thats used also in english in the same manner as in turkish to say to a friend, brother is hardly even used to address one's real brother, let alone a friend.
i included alternatives in remarks