Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - kardeÅŸ akıLLı oL derim Sana

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiGrčki

Naslov
kardeş akıLLı oL derim Sana
Tekst
Poslao ellasevia
Izvorni jezik: Turski

kardeş akıLLı oL derim Sana

Naslov
Bro. I'd tell you to behave.
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Bro. I'd tell you to behave.
Primjedbe o prijevodu
bro=brother= friend
behave=be good=be smart
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 travanj 2008 17:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 travanj 2008 22:48

merdogan
Broj poruka: 3769
"behave" or "advised" ?
and why is it only "Bro." instate of " brother"?

16 travanj 2008 23:01

kfeto
Broj poruka: 953
'akilli ol' means 'behave' not 'advised'. it is advice being offered, maybe that confused you?
or you meant 'be advised'? that could be used but 'behave' is closer to the source. either way i included alternatives in remarks


I used bro because thats used also in english in the same manner as in turkish to say to a friend, brother is hardly even used to address one's real brother, let alone a friend.
i included alternatives in remarks