Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Каталанська-Іспанська - Nestor..vivia

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаКаталанськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nestor..vivia
Текст
Публікацію зроблено estrellita
Мова оригіналу: Каталанська Переклад зроблено mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Заголовок
Néstor.. vivía
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено mireia
Мова, якою перекладати: Іспанська

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Пояснення стосовно перекладу
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Затверджено Lila F. - 17 Березня 2008 11:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Березня 2008 09:57

evulitsa
Кількість повідомлень: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo