Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kataluna-Hispana - Nestor..vivia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoKatalunaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nestor..vivia
Teksto
Submetigx per estrellita
Font-lingvo: Kataluna Tradukita per mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Titolo
Néstor.. vivía
Traduko
Hispana

Tradukita per mireia
Cel-lingvo: Hispana

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Rimarkoj pri la traduko
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 17 Marto 2008 11:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2008 09:57

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo