Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Catalaans-Spaans - Nestor..vivia

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnCatalaansSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Nestor..vivia
Tekst
Opgestuurd door estrellita
Uitgangs-taal: Catalaans Vertaald door mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Titel
Néstor.. vivía
Vertaling
Spaans

Vertaald door mireia
Doel-taal: Spaans

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Details voor de vertaling
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 17 maart 2008 11:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 maart 2008 09:57

evulitsa
Aantal berichten: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo