Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 카탈로니아어-스페인어 - Nestor..vivia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어카탈로니아어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nestor..vivia
본문
estrellita에 의해서 게시됨
원문 언어: 카탈로니아어 mfilella에 의해서 번역되어짐

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

제목
Néstor.. vivía
번역
스페인어

mireia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
이 번역물에 관한 주의사항
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 17일 11:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 10일 09:57

evulitsa
게시물 갯수: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo