Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Katalanskt-Spanskt - Nestor..vivia

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínKatalansktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Nestor..vivia
Tekstur
Framborið av estrellita
Uppruna mál: Katalanskt Umsett av mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Heiti
Néstor.. vivía
Umseting
Spanskt

Umsett av mireia
Ynskt mál: Spanskt

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Viðmerking um umsetingina
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Góðkent av Lila F. - 17 Mars 2008 11:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mars 2008 09:57

evulitsa
Tal av boðum: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo