Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Catalan-Espagnol - Nestor..vivia

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinCatalanEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nestor..vivia
Texte
Proposé par estrellita
Langue de départ: Catalan Traduit par mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Titre
Néstor.. vivía
Traduction
Espagnol

Traduit par mireia
Langue d'arrivée: Espagnol

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Commentaires pour la traduction
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 17 Mars 2008 11:28





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mars 2008 09:57

evulitsa
Nombre de messages: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo