Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فنلاندی - Não sei mais o que fazer

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیفنلاندی

طبقه جمله

عنوان
Não sei mais o que fazer
متن
GislaineB پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Não sei mais o que fazer

عنوان
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
ترجمه
فنلاندی

imarinko ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
ملاحظاتی درباره ترجمه
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 11 آگوست 2007 10:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2007 10:12

Maribel
تعداد پیامها: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

20 جولای 2007 18:06

imarinko
تعداد پیامها: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

22 جولای 2007 11:12

Maribel
تعداد پیامها: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

22 جولای 2007 17:15

imarinko
تعداد پیامها: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.