Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फिनल्यान्डी - Não sei mais o que fazer

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीफिनल्यान्डी

Category Sentence

शीर्षक
Não sei mais o que fazer
हरफ
GislaineBद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Não sei mais o que fazer

शीर्षक
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
अनुबाद
फिनल्यान्डी

imarinkoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फिनल्यान्डी

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
Validated by Maribel - 2007年 अगस्त 11日 10:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 20日 10:12

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

2007年 जुलाई 20日 18:06

imarinko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

2007年 जुलाई 22日 11:12

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

2007年 जुलाई 22日 17:15

imarinko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.