Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-핀란드어 - Não sei mais o que fazer

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어핀란드어

분류 문장

제목
Não sei mais o que fazer
본문
GislaineB에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Não sei mais o que fazer

제목
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
번역
핀란드어

imarinko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
이 번역물에 관한 주의사항
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 11일 10:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 20일 10:12

Maribel
게시물 갯수: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

2007년 7월 20일 18:06

imarinko
게시물 갯수: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

2007년 7월 22일 11:12

Maribel
게시물 갯수: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

2007년 7월 22일 17:15

imarinko
게시물 갯수: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.