Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Finskt - Não sei mais o que fazer

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktFinskt

Bólkur Setningur

Heiti
Não sei mais o que fazer
Tekstur
Framborið av GislaineB
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Não sei mais o que fazer

Heiti
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Umseting
Finskt

Umsett av imarinko
Ynskt mál: Finskt

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Viðmerking um umsetingina
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
Góðkent av Maribel - 11 August 2007 10:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juli 2007 10:12

Maribel
Tal av boðum: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

20 Juli 2007 18:06

imarinko
Tal av boðum: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

22 Juli 2007 11:12

Maribel
Tal av boðum: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

22 Juli 2007 17:15

imarinko
Tal av boðum: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.