Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Finnois - Não sei mais o que fazer

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisFinnois

Catégorie Phrase

Titre
Não sei mais o que fazer
Texte
Proposé par GislaineB
Langue de départ: Portuguais brésilien

Não sei mais o que fazer

Titre
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Traduction
Finnois

Traduit par imarinko
Langue d'arrivée: Finnois

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Commentaires pour la traduction
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
Dernière édition ou validation par Maribel - 11 Août 2007 10:02





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juillet 2007 10:12

Maribel
Nombre de messages: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

20 Juillet 2007 18:06

imarinko
Nombre de messages: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

22 Juillet 2007 11:12

Maribel
Nombre de messages: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

22 Juillet 2007 17:15

imarinko
Nombre de messages: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.