Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10متن اصلی - فرانسوی - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
متن قابل ترجمه
chinaar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 8 جولای 2007 17:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 جولای 2007 15:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 جولای 2007 16:45

chinaar
تعداد پیامها: 1
of course,you can edit this text

8 جولای 2007 16:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.