Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Original tekst - Fransk - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
Tekst som skal oversettes
Skrevet av chinaar
Kildespråk: Fransk

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Sist redigert av Francky5591 - 8 Juli 2007 17:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Juli 2007 15:09

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 Juli 2007 16:45

chinaar
Antall Innlegg: 1
of course,you can edit this text

8 Juli 2007 16:51

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.