Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Originele tekst - Frans - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
Te vertalen tekst
Opgestuurd door chinaar
Uitgangs-taal: Frans

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
Details voor de vertaling
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Laatst bewerkt door Francky5591 - 8 juli 2007 17:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 juli 2007 15:09

Francky5591
Aantal berichten: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 juli 2007 16:45

chinaar
Aantal berichten: 1
of course,you can edit this text

8 juli 2007 16:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.