Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Testo originale - Francese - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
Testo-da-tradurre
Aggiunto da chinaar
Lingua originale: Francese

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
Note sulla traduzione
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Ultima modifica di Francky5591 - 8 Luglio 2007 17:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Luglio 2007 15:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 Luglio 2007 16:45

chinaar
Numero di messaggi: 1
of course,you can edit this text

8 Luglio 2007 16:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.