Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Originala teksto - Franca - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
Teksto tradukenda
Submetigx per chinaar
Font-lingvo: Franca

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
Rimarkoj pri la traduko
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Laste redaktita de Francky5591 - 8 Julio 2007 17:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Julio 2007 15:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 Julio 2007 16:45

chinaar
Nombro da afiŝoj: 1
of course,you can edit this text

8 Julio 2007 16:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.