Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Text original - Francès - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
Text a traduir
Enviat per chinaar
Idioma orígen: Francès

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
Notes sobre la traducció
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Darrera edició per Francky5591 - 8 Juliol 2007 17:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juliol 2007 15:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 Juliol 2007 16:45

chinaar
Nombre de missatges: 1
of course,you can edit this text

8 Juliol 2007 16:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.