Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Alkuperäinen teksti - Ranska - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä chinaar
Alkuperäinen kieli: Ranska

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
Huomioita käännöksestä
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 8 Heinäkuu 2007 17:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Heinäkuu 2007 15:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 Heinäkuu 2007 16:45

chinaar
Viestien lukumäärä: 1
of course,you can edit this text

8 Heinäkuu 2007 16:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.