Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

طبقه ادبيات - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
متن
mpikila پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?

عنوان
sanki kısmet ne saklamış bizden
ترجمه
ترکی

adviye ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"
ملاحظاتی درباره ترجمه
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 17 دسامبر 2007 11:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 دسامبر 2007 12:41

smy
تعداد پیامها: 2481
adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it

16 دسامبر 2007 21:22

adviye
تعداد پیامها: 56
Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim...

17 دسامبر 2007 11:55

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you adviye, I can validate it now