Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ 文献 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
テキスト
mpikila様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
翻訳についてのコメント
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?

タイトル
sanki kısmet ne saklamış bizden
翻訳
トルコ語

adviye様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"
翻訳についてのコメント
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 17日 11:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 15日 12:41

smy
投稿数: 2481
adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it

2007年 12月 16日 21:22

adviye
投稿数: 56
Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim...

2007年 12月 17日 11:55

smy
投稿数: 2481
Thank you adviye, I can validate it now