Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Turkų - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųTurkų

Kategorija Literatūra - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
Tekstas
Pateikta mpikila
Originalo kalba: Bosnių

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
Pastabos apie vertimą
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?

Pavadinimas
sanki kısmet ne saklamış bizden
Vertimas
Turkų

Išvertė adviye
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"
Pastabos apie vertimą
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?
Validated by smy - 17 gruodis 2007 11:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 gruodis 2007 12:41

smy
Žinučių kiekis: 2481
adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it

16 gruodis 2007 21:22

adviye
Žinučių kiekis: 56
Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim...

17 gruodis 2007 11:55

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thank you adviye, I can validate it now