Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-فرانسوی - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویانگلیسی

طبقه مقاله

عنوان
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
متن
homosapian پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

عنوان
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
ترجمه
فرانسوی

safisoft13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 ژوئن 2007 21:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژوئن 2007 11:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)