Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתאנגלית

קטגוריה חיבור

שם
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
טקסט
נשלח על ידי homosapian
שפת המקור: ערבית

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

שם
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי safisoft13
שפת המטרה: צרפתית

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 יוני 2007 21:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יוני 2007 11:02

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)