Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Fransk - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskFranskEngelsk

Kategori Essay

Tittel
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Tekst
Skrevet av homosapian
Kildespråk: Arabisk

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Tittel
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Oversettelse
Fransk

Oversatt av safisoft13
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 Juni 2007 21:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Juni 2007 11:02

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)