Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
テキスト
homosapian様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

タイトル
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
翻訳
フランス語

safisoft13様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 5日 21:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 5日 11:02

Francky5591
投稿数: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)