Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από homosapian
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

τίτλος
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από safisoft13
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Ιούνιος 2007 21:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούνιος 2007 11:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)