Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Franceză - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFrancezăEngleză

Categorie Eseu

Titlu
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Text
Înscris de homosapian
Limba sursă: Arabă

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titlu
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Traducerea
Franceză

Tradus de safisoft13
Limba ţintă: Franceză

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Iunie 2007 21:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iunie 2007 11:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)