Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Essay

शीर्षक
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
हरफ
homosapianद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

शीर्षक
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
अनुबाद
फ्रान्सेली

safisoft13द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Validated by Francky5591 - 2007年 जुन 5日 21:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 5日 11:02

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)