Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Fransk - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskFranskEngelsk

Kategori Essay

Titel
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Tekst
Tilmeldt af homosapian
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titel
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Oversættelse
Fransk

Oversat af safisoft13
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 5 Juni 2007 21:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Juni 2007 11:02

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)