Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösischEnglisch

Kategorie Versuch

Titel
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Text
Übermittelt von homosapian
Herkunftssprache: Arabisch

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titel
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von safisoft13
Zielsprache: Französisch

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 Juni 2007 21:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Juni 2007 11:02

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)