Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Francuski - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuskiEngleski

Kategorija Esej

Naslov
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Tekst
Poslao homosapian
Izvorni jezik: Arapski

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Naslov
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Prevođenje
Francuski

Preveo safisoft13
Ciljni jezik: Francuski

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 lipanj 2007 21:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 lipanj 2007 11:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)