Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFranceseInglese

Categoria Saggio

Titolo
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Testo
Aggiunto da homosapian
Lingua originale: Arabo

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titolo
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Traduzione
Francese

Tradotto da safisoft13
Lingua di destinazione: Francese

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Giugno 2007 21:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2007 11:02

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)