Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-فارسی - Kæmp for alt hvad du har kært...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسیاسپانیولیفارسی

طبقه شعر

عنوان
Kæmp for alt hvad du har kært...
متن
sismo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Kæmp for alt hvad du har kært.
Dø, om så det gælder.
Da er livet ej så svært.
Døden ikke heller.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is part of an old Danish song.

The word order in the last line is old fashioned and poetic and the verb is left out but has the verb meaning of the previous line. The Danish expression "at have noget kært" means "to care very much about something" or "to hold something dear" - it is about what is very important to you (a person).

British English is preferred, in order to give the best translation into other languages.

عنوان
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالافارسی

salimworld ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فارسی

برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
آخرین نفس را نیز دریغ مکن
آنگاه از زندگی نخواهی هراسید
و از مرگ نیز
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literal translation
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
و اگر لازم است بمیر
آنگاه زندگی آنچنان سخت نخواهد بود
و مرگ نیز
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط salimworld - 14 ژوئن 2011 08:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژوئن 2011 05:10

salimworld
تعداد پیامها: 248
آقای کیانی،
می توانم نظر شما را در مورد این ترجمه بدانم؟ خصوصاً در مورد جمله دوم


CC: ghasemkiani

14 ژوئن 2011 08:09

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی، به نظرم خوب است.