Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ペルシア語 - Kæmp for alt hvad du har kært...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 スペイン語ペルシア語

カテゴリ

タイトル
Kæmp for alt hvad du har kært...
テキスト
sismo様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Kæmp for alt hvad du har kært.
Dø, om så det gælder.
Da er livet ej så svært.
Døden ikke heller.
翻訳についてのコメント
This is part of an old Danish song.

The word order in the last line is old fashioned and poetic and the verb is left out but has the verb meaning of the previous line. The Danish expression "at have noget kært" means "to care very much about something" or "to hold something dear" - it is about what is very important to you (a person).

British English is preferred, in order to give the best translation into other languages.

タイトル
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
翻訳
優秀な翻訳必用ペルシア語

salimworld様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語

برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
آخرین نفس را نیز دریغ مکن
آنگاه از زندگی نخواهی هراسید
و از مرگ نیز
翻訳についてのコメント
Literal translation
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
و اگر لازم است بمیر
آنگاه زندگی آنچنان سخت نخواهد بود
و مرگ نیز
最終承認・編集者 salimworld - 2011年 6月 14日 08:11





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 14日 05:10

salimworld
投稿数: 248
آقای کیانی،
می توانم نظر شما را در مورد این ترجمه بدانم؟ خصوصاً در مورد جمله دوم


CC: ghasemkiani

2011年 6月 14日 08:09

ghasemkiani
投稿数: 175
با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی، به نظرم خوب است.