Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Perzijski - Kæmp for alt hvad du har kært...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleskiŠpanjolskiPerzijski

Kategorija Pjesma

Naslov
Kæmp for alt hvad du har kært...
Tekst
Poslao sismo
Izvorni jezik: Danski

Kæmp for alt hvad du har kært.
Dø, om så det gælder.
Da er livet ej så svært.
Døden ikke heller.
Primjedbe o prijevodu
This is part of an old Danish song.

The word order in the last line is old fashioned and poetic and the verb is left out but has the verb meaning of the previous line. The Danish expression "at have noget kært" means "to care very much about something" or "to hold something dear" - it is about what is very important to you (a person).

British English is preferred, in order to give the best translation into other languages.

Naslov
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaPerzijski

Preveo salimworld
Ciljni jezik: Perzijski

برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
آخرین نفس را نیز دریغ مکن
آنگاه از زندگی نخواهی هراسید
و از مرگ نیز
Primjedbe o prijevodu
Literal translation
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
و اگر لازم است بمیر
آنگاه زندگی آنچنان سخت نخواهد بود
و مرگ نیز
Posljednji potvrdio i uredio salimworld - 14 lipanj 2011 08:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 lipanj 2011 05:10

salimworld
Broj poruka: 248
آقای کیانی،
می توانم نظر شما را در مورد این ترجمه بدانم؟ خصوصاً در مورد جمله دوم


CC: ghasemkiani

14 lipanj 2011 08:09

ghasemkiani
Broj poruka: 175
با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی، به نظرم خوب است.