Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-لاتین - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیلاتین

عنوان
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
متن
slink21r پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

عنوان
Nescio si canes ad Caelum eunt
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 16 ژانویه 2011 13:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 دسامبر 2010 14:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

29 دسامبر 2010 18:20

Efylove
تعداد پیامها: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

29 دسامبر 2010 18:46

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2 ژانویه 2011 13:37

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2 ژانویه 2011 15:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2 ژانویه 2011 21:00

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2 ژانویه 2011 23:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Fine by me.

9 ژانویه 2011 22:58

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad