Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Latinski - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiLatinski

Natpis
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Tekst
Podnet od slink21r
Izvorni jezik: Grcki

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Napomene o prevodu
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

Natpis
Nescio si canes ad Caelum eunt
Prevod
Latinski

Preveo Efylove
Željeni jezik: Latinski

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 16 Januar 2011 13:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Decembar 2010 14:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

29 Decembar 2010 18:20

Efylove
Broj poruka: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

29 Decembar 2010 18:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2 Januar 2011 13:37

Efylove
Broj poruka: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2 Januar 2011 15:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2 Januar 2011 21:00

Efylove
Broj poruka: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2 Januar 2011 23:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Fine by me.

9 Januar 2011 22:58

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad