Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-라틴어 - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어라틴어

제목
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
본문
slink21r에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
이 번역물에 관한 주의사항
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

제목
Nescio si canes ad Caelum eunt
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 16일 13:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 29일 14:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

2010년 12월 29일 18:20

Efylove
게시물 갯수: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

2010년 12월 29일 18:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2011년 1월 2일 13:37

Efylove
게시물 갯수: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2011년 1월 2일 15:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2011년 1월 2일 21:00

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2011년 1월 2일 23:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Fine by me.

2011년 1월 9일 22:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad