Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Llatí - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecLlatí

Títol
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Text
Enviat per slink21r
Idioma orígen: Grec

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Notes sobre la traducció
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

Títol
Nescio si canes ad Caelum eunt
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



Darrera validació o edició per Aneta B. - 16 Gener 2011 13:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Desembre 2010 14:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

29 Desembre 2010 18:20

Efylove
Nombre de missatges: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

29 Desembre 2010 18:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2 Gener 2011 13:37

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2 Gener 2011 15:48

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2 Gener 2011 21:00

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2 Gener 2011 23:08

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Fine by me.

9 Gener 2011 22:58

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad