Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-לטינית - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתלטינית

שם
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
טקסט
נשלח על ידי slink21r
שפת המקור: יוונית

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
הערות לגבי התרגום
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

שם
Nescio si canes ad Caelum eunt
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 16 ינואר 2011 13:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 דצמבר 2010 14:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

29 דצמבר 2010 18:20

Efylove
מספר הודעות: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

29 דצמבר 2010 18:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2 ינואר 2011 13:37

Efylove
מספר הודעות: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2 ינואר 2011 15:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2 ינואר 2011 21:00

Efylove
מספר הודעות: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2 ינואר 2011 23:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Fine by me.

9 ינואר 2011 22:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad