Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ラテン語

タイトル
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
テキスト
slink21r様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
翻訳についてのコメント
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

タイトル
Nescio si canes ad Caelum eunt
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 1月 16日 13:32





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 29日 14:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

2010年 12月 29日 18:20

Efylove
投稿数: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

2010年 12月 29日 18:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2011年 1月 2日 13:37

Efylove
投稿数: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2011年 1月 2日 15:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2011年 1月 2日 21:00

Efylove
投稿数: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2011年 1月 2日 23:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Fine by me.

2011年 1月 9日 22:58

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad