Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Latín - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktLatín

Heiti
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Tekstur
Framborið av slink21r
Uppruna mál: Grikskt

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Viðmerking um umsetingina
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

Heiti
Nescio si canes ad Caelum eunt
Umseting
Latín

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Latín

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



Góðkent av Aneta B. - 16 Januar 2011 13:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Desember 2010 14:57

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

29 Desember 2010 18:20

Efylove
Tal av boðum: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

29 Desember 2010 18:46

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2 Januar 2011 13:37

Efylove
Tal av boðum: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2 Januar 2011 15:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2 Januar 2011 21:00

Efylove
Tal av boðum: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2 Januar 2011 23:08

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Fine by me.

9 Januar 2011 22:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad