Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-دانمارکی - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییانگلیسینروژیدانمارکیسوئدی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
متن
rihanna80 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

عنوان
Hos en ven.
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 7 ژانویه 2011 14:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2011 20:06

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

6 ژانویه 2011 22:41

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

7 ژانویه 2011 12:11

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

7 ژانویه 2011 14:24

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.