Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Litvanca-Danca - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LitvancaİngilizceNorveççeDancaİsveççe

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Metin
Öneri rihanna80
Kaynak dil: Litvanca

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Başlık
Hos en ven.
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 7 Ocak 2011 14:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ocak 2011 20:06

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

6 Ocak 2011 22:41

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

7 Ocak 2011 12:11

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

7 Ocak 2011 14:24

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.